【英语-合集】sonnet 1 - from fairest creatures we desire increase-【英语-合集】十四行诗(莎士比亚)

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • Mmxgxg:1、【英语-合集】sonnet 1 - from fairest creatures we desire increase 我们愿最美的人繁衍生息, 娇艳的玫瑰才会永不凋零, 成熟的总要死去, 柔弱的后代自会把他放在心间; 而你,却只与自己明亮的眼睛为伴, 燃烧自己,培育那眼里的火焰, 把丰收的地方变成一场饥荒, 你与自己为敌,对甜美的自己未免过于残忍. 你是当今世界最新鲜的装饰品, 你是灿烂春天里的唯一信使, 你在自己的蓓蕾里埋葬了你的子孙, 你这个爱财如命的家伙, 你越是吝啬 情况就越糟糕. 怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人, 你把世界应得的一份吃了,只剩下你和坟墓.
  • Mmxgxg:2、【英语-合集】sonnet 2 - when forty winters shall beseige thy brow 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,"在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。" 你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,"我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈," 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。
  • Mmxgxg:5、【英语-合集】sonnet 5 - those hours, that with gentle work did frame Those hours, that with gentle work did frame 一刻刻时辰,先用温柔的工程 The lovely gaze where every eye doth dwell 造成了凝盼的美目,教众人注目, Will play the ******s to the very same 过后,会对这同一慧眼施暴政, And that unfair which fairly doth excel; 使美的不再美,只让它一度杰出; For never-resting Time leads summer on 永不歇脚的时间把夏天带到了 To hideous winter and confounds him there, 可怕的冬天,就随手把他倾覆; Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, 青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了, Beauty o'ersnowed and bareness everywhere. 美披上白雪,到处是一片荒芜: Then, were not summer's distillation left 那么,要是没留下夏天的花精—— A liquid prisoner pent in walls of glass, 那关在玻璃墙中的液体囚人, Beauty's effect with beauty were bereft, 美的果实就得连同美一齐扔, Nor it nor no remembrance what it was. 没有美,也不能纪念美的灵魂。 But flowers distilled though they with winter meet, 花儿提出了香精,那就到冬天, Leese but their show, their substance still lives sweet. 也不过丢外表;本质可还是新鲜。
  • Mmxgxg:3、【英语-合集】sonnet 3 - look in thy glass, and tell the face thou viewest 照照镜子,告诉你看见的那张脸 如今已到了再塑一副面庞的时辰, 你现在若不让它的俊美另展新颜, 你就欺骗了世界,坑了某个母亲。 因为哪儿有未识云雨的闺中尤物 会拒绝你去他那片处女地上耕耘? 又有哪位男子会傻得来自掘坟墓, 仅因为自爱自恋就甘愿断子绝孙? 你是你母亲的明镜,她从你身上 唤回了她青春时代那美好的四月: 所以哪怕皱纹满面,从暮年之窗 你仍然会看到你今天的黄金岁月。 但若你人生一场不是为了被怀念, 就自个儿去吧,和你未铸的翻版。
  • Mmxgxg:4、【英语-合集】sonnet 4 - unthrifty loveliness, why dost thou spend Unthrifty loveliness, why dost thou spend 不懂节俭的可人呵,你凭什么 Upon thyself thy beauty's legacy? 在自己身上浪费传家宝——美丽? Nature's bequest gives nothing but doth lend, 造化不送人颜色,却借人颜色, And being frank she lends to those are free. 总是借给慷慨的人们,不吝惜。 Then, beauteous niggard, why dost thou abuse 美丽的小气鬼,为什么你要这样 The bounteous largess given thee to give? 糟蹋那托你转交的丰厚馈赠? Profitless usurer, why dost thou use 无利可图的放债人,为什么你手上 So great a sum of sums yet canst not live? 掌握着大量金额,却还是活不成? For having traffic with thyself alone, 你这样一个人跟你自己做买卖, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. 完全是自己敲诈美好的自己。 Then how when Nature calls thee to be gone, 造化总要召唤你回去的,到头来, What acceptable audit canst thou leave? 你怎能留下清账,教人满意? Thy unused beauty must be tombed with thee, 美,没有用过的,得陪你进坟墓, Which, used, lives th' executor to be. 用了的,会活着来执行你的遗嘱。