土耳其掌握了什么流量密码,成为地区话事人?【中东17丨土耳其】-土耳其掌握了什么流量密码,成为地区话事人?【中东17丨土耳其】

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 丫头狠卟乖:以前的土鸡:我的奥斯曼帝国横跨亚欧非大陆 现在的土鸡:嘿嘿,你抓不到我的冰淇淋甜筒 [doge]
  • 福尔啫喱水:私货分享很有道理,不理解总比先入为主强。我们也在进步中,现在龙的英文loong就挺好
  • 加齐-素勒坦沙:关于音译和意译,还有一个例子就是欧洲和伊斯兰国家的头衔了 欧洲的头衔翻译过来时意译对应中国的“公侯伯子男”爵位 而伊斯兰国家的头衔则多音译,比如“帕夏”“埃米尔”“苏丹”“贝伊”“维齐尔”
  • GsLam1:我非常同意本期结尾关于音译的,我在美国生活了6年,日常生活里遇到了许多相似的例子,比如我去中国人开的拉面店,菜单上写着hand-pulled noodle,而日本拉面店则是Ramen。有一次我跟我美国的朋友提到拉面la mian,他问我为什么和日语这么像,我才跟他解释这是中文传过去的。我生活里也有意将许多中文音译过去,如果同学们不懂这是什么,再用英语解释一遍。中国的文化绝不是西方的复制品,我们拥有的许多文化都不存在于西方的词汇里,自然不可能找到一个完美的英语词翻译他们!
  • 凛冬之蛇:没错,理科词汇好歹有个通用的标准在那里,直接翻译过来就好,但文科词汇,在不同文化语境里有不同的意思,搞音译其实更好,没兴趣的无所谓怎么叫,有兴趣的自然会去追根究底