中,莎翁剧"专业户"、老戏骨伊恩·麦克莱恩爵士,穿越文化与历史的界限,用深沉浑厚的优雅英音,充满张力又娓娓道来——吟诵"诗圣"杜甫八首诗歌的英文译作!" />

4月19日 Du Fu poems read by Ian McKellen-伊恩爷爷诵读杜甫诗作8首!

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述: 中,莎翁剧"专业户"、老戏骨伊恩·麦克莱恩爵士,穿越文化与历史的界限,用深沉浑厚的优雅英音,充满张力又娓娓道来——吟诵"诗圣"杜甫八首诗歌的英文译作!" class="form-control" readonly="" placeholder="">

热门回复:

  • 平生纵迹遍四海:感觉古诗翻译成英文之后就没内味了[笑哭]同样的,外语诗翻译成中文好像也缺少了原来的意境。文化真的是个奇妙的东西,我们生活在同一片蓝天下,却说着不同的语言,吟诵着不同的诗篇[微笑]
  • dreamindreams:感觉老爷子的声线挺合适,但总感觉还是与原版给人的感觉还是挺大的,英文版要能更简短精炼就好了。
  • -xhwqderirrr:最近看到许渊冲教授翻译的: 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour. 感觉很美啊~
  • Abby0225:英伦混搭风[doge]
  • 爱学习的猪zhu:这就是所谓文化吧。[大笑]