Khayran Jalgan-《在那遥远的地方》原版《可悲的时代》(字幕)

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • petitesouris01:在接触到哈语版之前,我一直都不爱听在那遥远的地方,很大一部分原因是那俗气无聊的歌词。看到哈语版歌词我才恍然大悟那些生硬的歌词究竟是怎么诞生的。爱人留在了那遥远的地方,从语义上来讲可以entail出爱人现在在遥远的地方,但你从后者是无法推出前者的。从逻辑上来讲,khayran jalghan的歌词在先的可能性自然是大很多。我似乎都可以想象出维族商人当初是怎么一边比划着,一边笨拙地翻译歌词,然后一步步地离原来的意思越来越远。而且Khayran Jalghan的歌词有不少变体,这也符合民歌的特点。是怎么样的判断力才会得出khayran jalghan是从王版歌词改编这一结论的呢?又是什么样的审美会认为王版那苍白又媚俗的歌词更加优越呢?
  • 说到风就扯蓬:原版的歌词更深刻
  • 黑发柏柏尔海盗:绝了,我发现矛盾真是无限的,原本看到哈族和蒙古撕一些呼麦啥的来源,觉得好玩,现在和王洛宾也撕,王洛宾词不好这种论调也出来了。 撕撕起源可以,毕竟先来后到可以定性。能为了自己的观点撕到词好不好这种既不能定量也不能定性的东西,不如直接抛出哈语更有优越性得了,遮遮掩掩啥呢[doge]
  • SankaRee:我是特别喜欢具有深度和诗意的歌词,但我看有些人捧一踩一真是成习惯了,揪着王洛宾开喷是什么情况?王的改编作品很多,我就很喜欢由苏联歌曲《河两岸》改编成的《一江水》,甚至能循着评论找到原版歌曲,所以我至今不会否认任何一位用心做音乐的人的贡献。
  • 永古尔:把这么一首悲惨的歌改成小情歌实在是不妥,想抒发爱情可以换首别的,新疆民歌里也有不少写爱情的

http://acg.ibilibili.com/cms/yirenzhixia/7.html