“把一个国家的美变成世界的美,这应该是全世界人的共同理想。”-【央视记忆】中国翻译界泰斗许渊冲

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 我是一棵白菜Newbie:许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,生于江西南昌。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。《西南联大求学日记》记录其在西南联大求学期间点滴生活。 2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 据北京日报记者从许渊冲家人处获悉:2021年6月17日,许渊冲在家中安详离世,享年100岁。 [大哭][大哭][大哭]
  • 苏灬小德:Don't Cast Away 别丢掉 Don't cast away 别丢掉 This handful passion of a bygone day, 这一把过往的热情, Which flows like running water soft and light 现在流水似的,轻轻 Beneath the cool and tranquil fountain, 在幽冷的山泉底, At dead of night, In pine-clad mountain, 在黑夜 在松林, As vague as sighs, 叹息似的渺茫, but you should e'er be true. 你仍要保存着那真! The moon is still so bright; 一样是月明, Beyond the hills the lamps shed the same light, 一样是隔山灯火, The sky besprinkled with star upon star, 满天的星 But I do not know where you are. 只使人不见, It seems you hang above like dreams. 梦似的挂起, You ask the dark night to give back your word, 你向黑夜要回 But its echo is heard 那一句话——你仍得相信 And buried though unseen 山谷中留着 Deep, deep in the ravine. 有那回音!
  • 地理蹊:人生总有限,功业总无涯。
  • 鄙人马邦德:前段时间袁老以及其他几个大师们都走的时候我就想到许老爷爷,还在一个视频里评论“许老爷爷要活二百岁!” 哎😔
  • 我是竹林屿:Love once begun will never end. 情不知所起,一往而深。 The lovers may die for love, 生者可以死, In China the dead in love may revive. 死可以生。 《牡丹亭》题记 作者:汤显祖 1598年 译者:许渊冲