-【TED】活出自己的女人:伊能静

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 卡不羞:她一贯的叙事风格,把伤口啊过去啊生活点滴事无巨细地展露给大众。也许看起来抓马昆,但她看起来真诚。
  • 绯淳怪:@殷芮莹,看到上面那个评论,正想反驳他,结果看到你先一步的回复了(默契的笑~),那么我补充一下吧,抓住一个发音去攻击人家这么多年,挺搞笑的。我自己作为一个语文教师,都还经常读白字,何况静姐读的还只能算是一定范围内的“错字”(对于推广简体字后的我们而言是读音错误,对于台湾发音不是。)此外,其实平时日常生活中,比如有国外的新电影引进,只要花多几秒钟就可以发现大陆港台三地的这种差异的。比如《warm body》,大陆翻译为《血肉之躯》,香港译《热血丧尸》,台湾译《温暖的尸体》,而《despicable me》(小黄人,希望单词没有拼错),大陆译《神偷奶爸》,港台译《卑鄙的我》,而人名就更不用说了,贝克汉姆人家香港叫“碧咸”,麦当娜台湾叫“玛丹娜”或“玛德琳娜”(?),奔驰香港广东喊“宾士”,台湾译“本治”,(从这些例子管中窥豹,大概可知,翻译而言,大陆台湾偏重“信达雅”兼美,不可得兼时大陆偏取雅,而台湾侧重取“达”,而香港广东粤语覆盖区,侧重音译,就追求一个“只有我们说粤语的听得懂你在旁发蒙就好”的效果�)所以,我毫不怀疑如果有三个分别来自三个地区的人要讨论明星体育之类,他们简直用英语沟通会比用普通话沟通要顺畅,不然光说一个人名三张嘴不同叫法就要头大。只要稍微愿意了解一下三地的文化差异或三地的翻译习惯,宽容一些对待语言这种文化最表层浮现的东西,都不至于死咬着人家的一个发音不放。此外,我还想告诉上面那位兄台,“羽扇纶巾”的梗,太out了,至今已觉不新鲜�最新的是最近又有此类人,跑到伊能静的微博底下骂她肤浅文盲把“意大利”这个国家打成了“义大利”,呵呵~哈哈~好想对那个喷的人说:“你知不知道《千字文》转换成简体字后只有999个不同的字了?”
  • 跑掉的喵咪:有益的思想是值得广泛传播的,基于这种精神,TED衍生出了TEDx项目。TEDx这种本地化的、自组织的活动可以把人们聚集到一起来分享类似于TED的经历和体验。在TEDx活动中,演讲的视频和现场演讲者相结合激发出更深层次的讨论和小组内更紧密的联系。这种当地的、自发性的活动被称为TEDx,“x”代表了独立组织的TED活动。TED会议为TEDx项目提供了总的指导方针,但单个的TEDx活动是由当地自行组织的。
  • 锅包肉学姐:为什么会出轨?不是她单方面的原因造成的,可以去查一查她婆婆是怎么对她的。所以婚姻不单单是两个人的事。
  • 那杯椰奶:好棒啊!从前对她不太了解,现在转铁粉了!