紫荆四层青团团长:中文母语者学习系动词的一个困难之处在于,汉语很可能没有系表结构(多数说)。这还引发了对中文的存在主义语言哲学思考(be/sein预设了what is what,最终导致be变为being,无be无此观念)。"He is tall"在中文中我们通常说“他很高”,而不是“他是高的”。当然,语言交流之后,类似系表结构的句子越来越多了。“是”或者“有”在中文中通常是实意(他是北京人(表判断))或者语气助词(他是很高的(表强调语气);他是很高(表退让语气,通常接“但是”))等(古汉语中“是”常为指示代词(“是日,天朗气清,惠风和畅。”))。尤其是一些英语中的句子翻译成汉语可能意思会发生偏离,例如“He looks tall”如果翻译为“他看起来很高”,在汉语中可能会造成歧义——他是真的高,还是只是“看起来高”(其实不高),而英语中只取前者,因为“looks”在这里真的只是个“连系动词”。汉语里我们可以说“今天星期三”,但英语里必须说“Today is Wendesday”。中文中这类结构往往是n.+adv.+adj.或n.+n.,不需要系动词。反过来经常看英文母语者写的中文句子,就会有相反的感受。不过对语言也没必要抱纯洁性,有交流有变化才有生命力,而且可以启发大家更好地表达意思~